Praktycznie o tłumaczeniu książek i filmów w języku hiszpańskim

Mnóstwo porad w jednym miejscu


Chciałabyś tłumaczyć literaturę lub filmy, ale:

  • Nie możesz sobie pozwolić na kolejne studia podyplomowe.
  • Tam gdzie mieszkasz nie ma kursów dla pary językowej hiszpański-polski.
  • Tam gdzie mieszkasz w ogóle nie ma kursów dla tłumaczy literackich i audiowizualnych.
  • Znane poradniki analizują utwory tylko w języku angielskim (ewentualnie francuskim).
  • Większość tych poradników jest trudno dostępna.
  • Gubisz się w ogromie polecanej literatury.

Wiem coś o tym, bo sama przez to przeszłam.

Nazywam się Paulina Cierlica. Mieszkam w Madrycie i urobiłam się jak koń pod górkę, żeby zdobyć wartościową wiedzę na temat tłumaczeń literackich i audiowizualnych dla pary językowej hiszpański-polski.

Ale​ czegoś tam już się nauczyłam i nadal się uczę.

Postanowiłam podzielić się zdobytą wiedzą z tobą.

Na moim blogu znajdziesz praktyczne i wartościowe informacje o tłumaczeniu książek i filmów hiszpańskojęzycznych.

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej, co ja w tym Madrycie właściwie robię, zajrzyj na stronę O mnie.


Czego chcesz się dziś nauczyć?

Jak tłumaczyć książki i filmy

W postach z kategorii PRZEKŁAD znajdziesz praktyczne porady na ten temat.

Jakie książki warto przeczytać

Jeśli chcesz wiedzieć, które książki o tłumaczeniach (i nie tylko) uważam za wartościowe, poczytaj artykuły z kategorii KSIĄŻKI.

Potrzebuję inspiracji

Jeśli zaczynasz wątpić w to, że kiedykolwiek uda ci się zostać tłumaczką literatury lub audiowizualną, potrzebujesz sporej dawki pozytywnej energii. Znajdziesz ją w postach z kategorii INSPIRACJE.

Artykuły o tłumaczeniach będą się pojawiały na blogu od 14 września. Teraz jest kilka starych postów na inne tematy. Ale nowe treści już w drodze :)